Cách mình dịch mail khách Nhật sang ngôn ngữ dev hiểu

Tình huống quen thuộc Mail từ khách: “こちらの仕様に関しまして、一部変更のご相談がございます。お手数ですが、ご確認の上、ご対応いただけますと幸いです。” Mình chuyển nguyên văn cho dev: “Khách nói muốn bàn lại một phần của specification…” 👉 Dev hỏi lại: “Thế rốt cuộc cần sửa gì? Fix hay redesign?” Lúc đó mình nhận ra: việc dịch sát nghĩa chưa đủ – cần dịch sang ngôn ngữ ‘task cụ thể’. Những lỗi mình từng mắc Dịch từng câu mà không hiểu bối cảnh toàn mail Dùng từ khách cũng mơ hồ như “xem lại”, “phản ánh”, “có vẻ như” Không nhấn mạnh phần cần xử lý gấp hoặc phần chỉ để biết Cách mình cải thiện việc dịch mail 1. Đọc toàn mail trước khi dịch Gạch dưới phần hành động (例: 修正、変更、確認、対応) Xác định “ai cần làm gì” trước khi viết lại 2. Viết lại thành checklist đơn giản Sửa lại phần export theo format mới (đính kèm) Loại bỏ cột X khỏi màn hình A 3. Chuyển kính ngữ sang hành động cụ thể “お手数ですが〜いただけますと幸いです。” → “Anh A sửa giúp phần XX trước thứ 6 nhé.” ...

tháng 5 4, 2025 · 2 phút

Cách mình duy trì tiếng Nhật khi công việc không còn dùng nhiều

Giai đoạn ít tiếp xúc – tiếng Nhật bắt đầu ‘lụi’ dần Sau khi chuyển sang dự án global (không dùng tiếng Nhật), mình: Không nghe họp bằng tiếng Nhật Không viết mail hoặc tài liệu tiếng Nhật Không còn ‘nghiêm túc’ học vì thấy không cần thiết 👉 Chỉ sau vài tháng, mình bắt đầu quên từ, phản xạ chậm hẳn. Mình nhận ra: ngôn ngữ là thứ nếu không dùng thì sẽ mất Và nếu muốn giữ tiếng Nhật ở mức “sẵn sàng dùng lại bất cứ lúc nào” thì cần: ...

tháng 5 4, 2025 · 2 phút

Cách mình luyện nghe họp khách Nhật không bị trôi mất chữ

Vấn đề ban đầu mình gặp phải Trong cuộc họp đầu tiên với khách Nhật: Mình chỉ nghe được vài từ đầu câu và vài từ cuối Không phân biệt được đâu là trọng điểm, đâu là ý phụ Khi chưa hiểu xong câu trước, họ đã chuyển sang chủ đề khác rồi 👉 Cảm giác như “đang bơi giữa biển từ vựng”. Mình nhận ra: luyện nghe thi JLPT ≠ nghe họp Nghe trong bài thi thì có script rõ ràng, tốc độ chuẩn, câu ngắn. Còn nghe họp: ...

tháng 5 4, 2025 · 2 phút

Cách tôi vượt qua N3 và N2 khi vẫn đi làm full-time

Tình huống của mình lúc đó Đang làm full-time (8h30 ~ 18h) Không học trung tâm, chỉ tự học Thời gian rảnh nhất là… 30 phút sáng, 30 phút tối Mình biết rõ rằng: nếu không có chiến lược, mình sẽ bỏ cuộc giữa chừng. Nguyên tắc của mình Ít – nhưng mỗi ngày: 30 phút/ngày hiệu quả hơn học 3 tiếng mỗi cuối tuần Tối đa hoá thời gian chết: học từ vựng khi chờ build, nghe khi rửa bát Học để hiểu, không chỉ để làm bài thi Phương pháp học theo từng kỹ năng 🧠 Từ vựng (語彙) Dùng app như Anki, hoặc StickyStudy Chỉ học 10 từ/ngày, ôn lại bằng SRS (spaced repetition) Không nhồi, không tra ngữ pháp trong lúc học từ 📚 Ngữ pháp (文法) Mỗi tuần 3 mẫu – lấy ví dụ từ đời sống thật Nguồn: Try! N3/N2 + video Youtube Làm 5~10 câu áp dụng, không cần nhiều 👂 Nghe (聴解) Lúc đầu dùng sách Speed Master, sau chuyển sang podcast + anime lồng tiếng chuẩn Nghe ít nhưng thường xuyên, 10 phút mỗi sáng Shadowing theo từng câu 📖 Đọc hiểu (読解) Đọc tin trên NHK Easy + bài đọc trong giáo trình Quan trọng: hiểu ý chính và cách hành văn, không tra từng từ Về kỳ thi JLPT Mình thi N3 sau 6 tháng, và N2 sau thêm 8 tháng Chưa bao giờ luyện đề nhiều – chỉ làm 2 đề tổng hợp trước kỳ thi thật Tập trung vào khả năng sử dụng thật – kết quả là thi cũng qua Kết luận Bạn không cần nghỉ việc để học tiếng Nhật. Nhưng bạn cần: ...

tháng 5 4, 2025 · 2 phút

Có tiếng Nhật N2 thì có làm BrSE được không?

Chứng chỉ N2 – bước đệm cần thiết N2 là trình độ tiếng Nhật trung cấp cao, chứng tỏ bạn có thể: Đọc hiểu tài liệu, mail kỹ thuật cơ bản Nắm được nội dung họp (nếu nói rõ ràng, chậm) Giao tiếp thường ngày khá ổn 👉 Nhiều công ty Nhật tuyển BrSE yêu cầu tối thiểu N2 – điều đó không sai. Nhưng N2 không đảm bảo bạn sẽ giao tiếp tốt trong công việc Bạn có thể có N2, nhưng vẫn gặp khó khăn khi: ...

tháng 5 4, 2025 · 2 phút

Keigo và những pha 'quê độ' đầu tiên

Lần đầu nói keigo – và thấy không ai hiểu mình Khi bắt đầu học kính ngữ (keigo), mình nghĩ chỉ cần thay “します” bằng “いたします” hay “ございます” là xong. Nhưng rồi trong một buổi họp, mình nói: “こちら、説明いたしますので、ご確認お願いいたします。” Mọi người… im lặng. Sau đó quản lý người Nhật nhẹ nhàng bảo: “Nói vậy thì không sai, nhưng hơi cứng. Có thể nói nhẹ nhàng hơn.” 👉 Mình nhận ra: keigo không phải cứ dùng kính ngữ là lịch sự – mà còn phải đúng ngữ cảnh. ...

tháng 5 4, 2025 · 2 phút

Làm BrSE có phải chỉ phiên dịch giữa dev và khách Nhật?

Quan niệm sai lầm phổ biến Rất nhiều người – kể cả ứng viên mới – nghĩ rằng: “BrSE là người biết tiếng Nhật + biết IT = làm phiên dịch kỹ thuật.” 👉 Nhưng nếu chỉ đơn thuần dịch từ ngôn ngữ A sang B, thì đó là vai trò của phiên dịch viên chuyên nghiệp – không phải BrSE. Vậy công việc BrSE thực chất là gì? Ngoài việc “truyền đạt”, bạn còn phải: ...

tháng 5 4, 2025 · 2 phút

Làm BrSE có tương lai không? Hay chỉ là vị trí tạm thời?

BrSE – vị trí tạm thời? Nhiều người nghĩ: “Làm BrSE một thời gian rồi chuyển hướng – chứ lâu dài thì không rõ lên đâu.” 👉 Thật ra điều này phụ thuộc vào mục tiêu của bạn và cách bạn phát triển vai trò BrSE. Những hướng phát triển phổ biến từ BrSE 1. PM / Quản lý dự án Vì BrSE đã quen làm việc với khách, quản lý tiến độ, confirm yêu cầu ...

tháng 5 4, 2025 · 2 phút

Làm BrSE lương có cao không? So với dev thì sao?

Lương BrSE – cao hay thấp? Câu trả lời ngắn: Tuỳ công ty, tuỳ năng lực, và tuỳ vai trò cụ thể. Nhưng nếu so sánh trung bình: BrSE junior: thường ngang hoặc thấp hơn dev cùng kinh nghiệm BrSE mid/senior: có thể cao hơn dev, nhất là nếu biết tiếng Nhật tốt + xử lý được dự án độc lập Vì sao lương BrSE có thể thấp hơn dev? Dev tạo ra giá trị trực tiếp (code chạy được, hệ thống hoạt động) BrSE đôi khi bị xem như ’người hỗ trợ’ chứ không phải ’người sản xuất’ Khó đo lường kết quả công việc BrSE bằng con số rõ ràng 👉 Nhất là khi BrSE chỉ dịch – chưa tạo ra giá trị thực sự – thì lương thường không cao. ...

tháng 5 4, 2025 · 2 phút

Mình từng nản và định bỏ cuộc học tiếng Nhật như thế nào

Có một giai đoạn mình không thể tiếp thu thêm gì nữa Nghe thì không hiểu Đọc thì chán nản vì từ vựng mới dày đặc Keigo thì không nhớ nổi cấu trúc nào 👉 Mình bắt đầu nghi ngờ: “Có khi nào mình không hợp với tiếng Nhật?” Áp lực từ kỳ vọng bản thân Mình từng đặt mục tiêu: Đậu N2 trong 6 tháng Nghe họp trôi chảy sau 1 năm Giao tiếp tự nhiên như người Nhật trong 2 năm Nhưng càng học, mình càng thấy mình chậm hơn người khác. Mỗi lần làm sai – mình thấy xấu hổ, rồi tự trách mình. ...

tháng 5 4, 2025 · 2 phút