Tình huống thực tế

Khi còn là BrSE junior, mình từng nghe khách hàng nói qua Zoom về tính năng “ユーザー管理画面” (màn hình quản lý người dùng), và mình dịch ngay cho dev là “admin screen”.

Dev làm đúng – nhưng hoá ra khách hàng lại muốn “mỗi user tự quản lý thông tin của mình”, chứ không phải “admin quản lý tất cả người dùng”.

👉 Kết quả: phải làm lại gần như toàn bộ giao diện và luồng xử lý.


Bài học rút ra

  • ❌ Đừng cố dịch ngay nếu chưa chắc hiểu – đôi khi từ ngữ giống nhưng mục đích khác xa

  • ✅ Hỏi lại khách hàng bằng ví dụ cụ thể, hoặc nhắc lại để xác nhận:

    “Ý ông là mỗi user tự update thông tin, hay admin chỉnh cho tất cả?”

  • ✅ Ghi chú bằng tiếng Nhật gốc khi cần, đừng dịch máy móc quá sớm


Cách cải thiện

  1. Lắng nghe kỹ toàn đoạn, không ngắt ngang để dịch từng câu
  2. Tóm tắt lại bằng sơ đồ, màn hình mẫu trước khi confirm với dev
  3. Dành 1 phút xác nhận lại với khách sau khi nghe yêu cầu

“確認ですが、こちらの画面は管理者用でしょうか、それともユーザー本人が使う画面でしょうか?”


Kết luận

Dịch sai không phải lỗi của ngôn ngữ, mà là lỗi của sự diễn giải thiếu kiểm chứng. Là BrSE, nhiệm vụ chính không phải là “dịch” mà là “xác nhận” để tránh hiểu nhầm ngay từ đầu.