Tình huống thực tế

Trong một buổi họp, khách Nhật nói:

“ここの処理はちょっと甘い気がします。”

Mình dịch thẳng với dev: “Khách bảo xử lý phần này hơi ngọt.” 🤦‍♂️

Tất nhiên là sai. Ý khách là: “Xử lý chưa chặt chẽ lắm”.

👉 Dev không hiểu, và mình cũng lỡ cơ hội để yêu cầu làm rõ.


Bài học rút ra

  • ❌ Dịch word-by-word = dễ gây hiểu sai hoàn toàn
  • ❌ Không giải thích ngữ cảnh = dev bối rối
  • ✅ BrSE cần hiểu rõ ý định, rồi truyền đạt lại bằng cách phù hợp với team

Cách cải thiện

  1. Nghe kỹ giọng điệu và ngữ cảnh khi khách nói

  2. Không ngại tạm dừng họp 5s để diễn giải lại:

    “Khách có vẻ chưa hài lòng với mức độ kiểm tra xử lý phần này. Anh em cần code chắc chắn hơn nhé.”

  3. Nếu nghi ngờ nghĩa – hãy xác nhận lại ngay:

    “Ý ông là xử lý chưa đủ rõ ràng, hay ông đang nói đến hiệu năng?”

  4. Ghi chú rõ bản dịch và ý định khi ghi biên bản họp (meeting minutes)


Kết luận

BrSE không chỉ là người dịch – mà là người chuyển ngữ có chủ đích. Việc “dịch đúng từ” không quan trọng bằng “truyền đúng ý”. Đừng để sự máy móc làm lệch thông điệp quan trọng từ khách hàng.