Quan niệm sai lầm phổ biến

Rất nhiều người – kể cả ứng viên mới – nghĩ rằng:

“BrSE là người biết tiếng Nhật + biết IT = làm phiên dịch kỹ thuật.”

👉 Nhưng nếu chỉ đơn thuần dịch từ ngôn ngữ A sang B, thì đó là vai trò của phiên dịch viên chuyên nghiệp – không phải BrSE.


Vậy công việc BrSE thực chất là gì?

Ngoài việc “truyền đạt”, bạn còn phải:

  • 📌 Hiểu rõ nội dung và mục đích yêu cầu (không phải chỉ dịch câu)
  • 🧠 Xử lý sự mơ hồ từ phía khách trước khi truyền xuống dev
  • 🔍 Confirm và phân tích lỗi, không chỉ dịch lại message
  • 📊 Đưa ra đề xuất khi cần – chứ không chờ chỉ thị từng dòng

Nói cách khác: dịch đúng thôi là chưa đủ – bạn cần dịch sao cho team làm được và khách hiểu được kết quả.


Minh hoạ thực tế

📝 Mail từ khách:

“現状のロジックではデータの整合性に懸念があります。再度仕様を検討させていただきたく…”

Bạn không chỉ viết lại:

“Khách nói logic hiện tại có vấn đề và muốn xem lại đặc tả.”

Mà cần làm rõ:

  • Cụ thể khách đang nói về phần nào?
  • Khách muốn gì: fix bug hay thay đổi logic?
  • Dev cần cung cấp gì: log, bản mô tả, bảng dữ liệu?

👉 BrSE phải đi thêm 3 bước sau câu dịch – đó là sự khác biệt.


Nếu bạn chỉ làm phiên dịch thì điều gì sẽ xảy ra?

  • Khách thấy bạn không giúp được gì thêm ngoài… lặp lại lời họ
  • Dev cảm thấy bạn không hiểu kỹ thuật, không giải quyết vấn đề
  • Bạn bị kẹt ở giữa – và giảm giá trị bản thân trong dự án

Kết luận

BrSE là người giải quyết vấn đề giữa hai bên – không phải chỉ truyền tin.
Dịch chỉ là bước đầu – còn tư duy hệ thống, xác nhận yêu cầu, và gợi ý giải pháp mới là cốt lõi.

👉 Trong bài tiếp theo, mình sẽ trả lời câu hỏi: “Có tiếng Nhật N2 thì có làm BrSE được không?”