Tình huống quen thuộc
Mail từ khách:
“こちらの仕様に関しまして、一部変更のご相談がございます。お手数ですが、ご確認の上、ご対応いただけますと幸いです。”
Mình chuyển nguyên văn cho dev:
“Khách nói muốn bàn lại một phần của specification…”
👉 Dev hỏi lại: “Thế rốt cuộc cần sửa gì? Fix hay redesign?”
Lúc đó mình nhận ra: việc dịch sát nghĩa chưa đủ – cần dịch sang ngôn ngữ ‘task cụ thể’.
Những lỗi mình từng mắc
- Dịch từng câu mà không hiểu bối cảnh toàn mail
- Dùng từ khách cũng mơ hồ như “xem lại”, “phản ánh”, “có vẻ như”
- Không nhấn mạnh phần cần xử lý gấp hoặc phần chỉ để biết
Cách mình cải thiện việc dịch mail
1. Đọc toàn mail trước khi dịch
- Gạch dưới phần hành động (例: 修正、変更、確認、対応)
- Xác định “ai cần làm gì” trước khi viết lại
2. Viết lại thành checklist đơn giản
- Sửa lại phần export theo format mới (đính kèm)
- Loại bỏ cột X khỏi màn hình A
3. Chuyển kính ngữ sang hành động cụ thể
“お手数ですが〜いただけますと幸いです。”
→ “Anh A sửa giúp phần XX trước thứ 6 nhé.”
4. Đặt tiêu đề rõ ràng khi forward
[Khách yêu cầu] Sửa chức năng import ngày 10/5
Kết luận
BrSE không chỉ “biết tiếng Nhật” mà còn cần chuyển ngữ thành task rõ ràng.
Dịch mail là lúc thể hiện khả năng cầu nối – giữa văn phong Nhật và tư duy dev.
Hiểu đúng, viết lại rõ, dev làm nhanh – khách cũng hài lòng.
👉 Trong bài tiếp theo, mình sẽ chia sẻ cách mình tự luyện nói tiếng Nhật khi… không có ai để nói cùng!