Tình huống quen thuộc

Mail từ khách:

“こちらの仕様に関しまして、一部変更のご相談がございます。お手数ですが、ご確認の上、ご対応いただけますと幸いです。”

Mình chuyển nguyên văn cho dev:

“Khách nói muốn bàn lại một phần của specification…”

👉 Dev hỏi lại: “Thế rốt cuộc cần sửa gì? Fix hay redesign?”

Lúc đó mình nhận ra: việc dịch sát nghĩa chưa đủ – cần dịch sang ngôn ngữ ‘task cụ thể’.


Những lỗi mình từng mắc

  • Dịch từng câu mà không hiểu bối cảnh toàn mail
  • Dùng từ khách cũng mơ hồ như “xem lại”, “phản ánh”, “có vẻ như”
  • Không nhấn mạnh phần cần xử lý gấp hoặc phần chỉ để biết

Cách mình cải thiện việc dịch mail

1. Đọc toàn mail trước khi dịch

  • Gạch dưới phần hành động (例: 修正、変更、確認、対応)
  • Xác định “ai cần làm gì” trước khi viết lại

2. Viết lại thành checklist đơn giản

  • Sửa lại phần export theo format mới (đính kèm)
  • Loại bỏ cột X khỏi màn hình A

3. Chuyển kính ngữ sang hành động cụ thể

“お手数ですが〜いただけますと幸いです。”
→ “Anh A sửa giúp phần XX trước thứ 6 nhé.”

4. Đặt tiêu đề rõ ràng khi forward

[Khách yêu cầu] Sửa chức năng import ngày 10/5


Kết luận

BrSE không chỉ “biết tiếng Nhật” mà còn cần chuyển ngữ thành task rõ ràng.
Dịch mail là lúc thể hiện khả năng cầu nối – giữa văn phong Nhật và tư duy dev.
Hiểu đúng, viết lại rõ, dev làm nhanh – khách cũng hài lòng.

👉 Trong bài tiếp theo, mình sẽ chia sẻ cách mình tự luyện nói tiếng Nhật khi… không có ai để nói cùng!