Sai lầm #3: Cố đoán yêu cầu mơ hồ – Và làm sai

Tình huống thực tế Khách Nhật gửi mô tả: “Chỗ này làm giống như site A là được.” Mình vào site A, thấy có biểu đồ dạng thanh → đoán là khách cũng muốn biểu đồ thanh, nên mình confirm rất sơ sài rồi bảo dev làm theo. 👉 Kết quả: khách muốn biểu đồ đường, và format chỉ lấy 3 giá trị chính, không đầy đủ như site A. Cả team phải làm lại UI. ...

tháng 5 4, 2025 · 2 phút

Sai lầm #4: Không kéo khách hàng vào đúng thời điểm

Tình huống thực tế Dự án có deadline gấp. Team dev cần xác nhận khách muốn layout form theo mẫu A hay B. Mình định để họ cứ làm mẫu A trước, rồi hỏi khách sau – vì nghĩ “không sao đâu, khách dễ lắm”. Nhưng khi gửi cho khách, họ trả lời: “Tôi tưởng sẽ giống mẫu B. Giờ làm lại giúp.” 👉 Kết quả: team mất 2 ngày chỉnh lại, ảnh hưởng kế hoạch. ...

tháng 5 4, 2025 · 2 phút

Sai lầm #5: Dịch quá sát nghĩa – Mà quên mất ý định

Tình huống thực tế Trong một buổi họp, khách Nhật nói: “ここの処理はちょっと甘い気がします。” Mình dịch thẳng với dev: “Khách bảo xử lý phần này hơi ngọt.” 🤦‍♂️ Tất nhiên là sai. Ý khách là: “Xử lý chưa chặt chẽ lắm”. 👉 Dev không hiểu, và mình cũng lỡ cơ hội để yêu cầu làm rõ. Bài học rút ra ❌ Dịch word-by-word = dễ gây hiểu sai hoàn toàn ❌ Không giải thích ngữ cảnh = dev bối rối ✅ BrSE cần hiểu rõ ý định, rồi truyền đạt lại bằng cách phù hợp với team Cách cải thiện Nghe kỹ giọng điệu và ngữ cảnh khi khách nói ...

tháng 5 4, 2025 · 2 phút

Sai lầm #6: Truyền đạt thiếu bối cảnh cho team dev

Tình huống thực tế Khách Nhật yêu cầu sửa xử lý CSV export: “Bổ sung thêm cột ID người tạo”. Mình ghi ticket cho dev: “Thêm cột ID người tạo vào CSV.” Dev hỏi: “Lấy từ bảng nào?” → mình trả lời. Nhưng kết quả cuối cùng vẫn không đúng như mong đợi của khách. 👉 Vì mình không nói lý do khách muốn cột đó: “để đối chiếu với bảng quyền hạn bên hệ thống khác”. Dev không biết nên format/đặt vị trí sao cho phù hợp. ...

tháng 5 4, 2025 · 2 phút

Sai lầm #7: Không xác nhận lại nội dung họp – Và hậu quả

Tình huống thực tế Cuộc họp online kéo dài 40 phút, khách hàng nói rất nhiều và thay đổi một số nội dung đã thống nhất trước đó. Mình không ghi lại ngay và cũng không gửi xác nhận sau họp. Chỉ nói với dev dựa trên trí nhớ và cảm nhận. 👉 Kết quả: dev làm theo, nhưng khách sau đó nói: “Tôi chưa từng nói như vậy”. Và mình không có gì để chứng minh. ...

tháng 5 4, 2025 · 2 phút

Sai lầm #8: Không phản ánh khó khăn của dev cho khách hàng

Tình huống thực tế Dev gặp khó khi tích hợp API do bên thứ ba không phản hồi. Mình biết điều này, nhưng không báo cho khách vì nghĩ “không muốn làm phiền”. 👉 Kết quả: khách vẫn giữ deadline ban đầu. Đến ngày đó, chưa có kết quả → khách bất mãn: “Sao không nói sớm?” Bài học rút ra ❌ BrSE không chỉ là người “nhận yêu cầu” mà còn phải “báo tình hình ngược lại” ❌ Không truyền đạt khó khăn = không thể kỳ vọng sự linh hoạt từ khách ✅ Minh bạch khó khăn giúp khách hiểu và hỗ trợ đúng lúc Cách cải thiện Thường xuyên hỏi dev: có vướng gì không cần khách hỗ trợ không? ...

tháng 5 4, 2025 · 2 phút

Sai lầm #9: Trình bày quá chi tiết kỹ thuật với khách hàng

Tình huống thực tế Trong một buổi họp báo cáo tiến độ, mình dành 10 phút để giải thích với khách rằng team dev đang fix lỗi do race condition ở thread phụ khi ghi dữ liệu đồng thời vào Redis. 👉 Khách yên lặng, và sau đó chỉ hỏi một câu: “Khi nào xong?” Bài học rút ra ❌ Trình bày kỹ thuật chi tiết = dễ gây mệt mỏi, mất trọng tâm ❌ Khách không hiểu (hoặc không quan tâm) lỗi nằm ở đâu trong code ✅ Điều họ cần biết là: “Tình hình? Ảnh hưởng? Khi nào xong?” Cách cải thiện Chuẩn bị câu trả lời dạng ‘business-level’: ...

tháng 5 4, 2025 · 2 phút

Tự luyện nói tiếng Nhật khi không có ai để nói cùng

Vấn đề của mình lúc đầu Không có bạn học tiếng Nhật cùng Không đủ tiền/ thời gian học với giáo viên 1-1 Mỗi lần nói thì phát âm ngập ngừng, thiếu tự tin 👉 Mình biết: nếu không luyện nói, thì nghe hiểu cũng không cứu nổi! Mình chọn cách “tự nói một mình” Không phải độc thoại vô nghĩa – mà là luyện theo cấu trúc, có phản xạ. ...

tháng 5 4, 2025 · 2 phút

Vì sao tôi học tiếng Nhật khi đang làm kỹ sư

Tôi bắt đầu từ con số 0 Mình từng là một kỹ sư backend đúng nghĩa – suốt ngày gõ code, gõ lệnh, sống với terminal. Tiếng Nhật? Không một chữ. Thậm chí bảng chữ cái còn chưa biết. Vậy tại sao mình lại bắt đầu học? Có cơ hội… nhưng không sẵn sàng Ngày đó, công ty mình có khách hàng Nhật mới. PM hỏi mình: “Bên Nhật cần người trao đổi trực tiếp. Em có muốn thử không?” ...

tháng 5 4, 2025 · 2 phút

Tôi học được gì khi đi onsite tại Nhật

Làm BrSE mà được đi onsite tại Nhật là cơ hội rất lớn – không chỉ để hiểu khách hàng mà còn để hiểu cả môi trường làm việc, văn hóa và bản chất thực sự của sự kỳ vọng mà phía Nhật dành cho bạn. Tôi may mắn đã từng có cơ hội đó. Và những gì tôi học được vượt xa những gì sách vở hay training nội bộ có thể dạy. ...

tháng 5 2, 2025 · 3 phút