Là BrSE, bạn không chỉ truyền ngôn ngữ giữa tiếng Nhật và tiếng Việt, mà còn truyền đạt kỳ vọng, logic, và bối cảnh thực tế của khách hàng. Và tôi đã từng thất bại hoàn toàn ở điểm đó.
📉 Câu chuyện thật: “Trả sản phẩm, mất niềm tin”
Một lần nọ, khách hàng yêu cầu chức năng hiển thị trạng thái đơn hàng, với 3 trạng thái: “Mới tạo”, “Đã xử lý”, “Đã giao hàng”.
Tôi hiểu quá đơn giản, nên chỉ ghi vào tài liệu:
状態:「新規」「処理済」「発送済」
Rồi gửi cho team phát triển.
Kết quả:
- Giao diện chỉ là một dropdown chữ khô khốc.
- Không có icon, không có màu sắc phân biệt.
- Không có logic chuyển đổi giữa các trạng thái.
💥 Khách hàng phản hồi gay gắt:
“Tôi tưởng hiển thị kiểu tiến trình! Sao chỉ có cái combobox như thế này?”
Tôi cứng họng. Vì tôi không hỏi kỹ, không xác nhận kiểu mong muốn, không vẽ wireframe, và nghĩ mọi người hiểu giống mình.
🤔 Tôi đã sai ở đâu?
- Không xác nhận hình dung của khách hàng bằng hình ảnh, flow hoặc ví dụ.
- Không làm rõ kỳ vọng giao diện và UX.
- Chỉ dùng từ ngữ khái quát, dẫn đến hiểu sai.
- Không review kỹ khi gửi cho team.
🛠️ Tôi đã rút ra gì?
🔍 1. Không để từ ngữ trôi nổi – luôn kèm ví dụ:
Nếu khách hàng nói “Quản lý đơn hàng” → hãy hỏi thêm: “Quản lý bằng bảng? Có bộ lọc? Cần xuất Excel không?”
📄 2. Trước khi gửi cho dev, hãy tự hỏi:
- Có flow không?
- Có wireframe không?
- Có logic nghiệp vụ rõ chưa?
📷 3. Luôn xác nhận hình ảnh với khách hàng:
“Có phải anh/chị đang hình dung giống như thế này không ạ?”
🔚 Kết luận
Là BrSE, bạn không phải người tạo ra chức năng.
Nhưng bạn chịu trách nhiệm khi khách hàng và dev hiểu khác nhau.
Mỗi lần thất bại là một lần tôi học được cách giao tiếp không chỉ bằng lời, mà bằng hình ảnh, logic và sự thấu hiểu.
Còn bạn? Bạn đã từng gặp tình huống “nghĩ một đằng – làm ra một nẻo” chưa?