Cách mình dịch mail khách Nhật sang ngôn ngữ dev hiểu

Tình huống quen thuộc Mail từ khách: “こちらの仕様に関しまして、一部変更のご相談がございます。お手数ですが、ご確認の上、ご対応いただけますと幸いです。” Mình chuyển nguyên văn cho dev: “Khách nói muốn bàn lại một phần của specification…” 👉 Dev hỏi lại: “Thế rốt cuộc cần sửa gì? Fix hay redesign?” Lúc đó mình nhận ra: việc dịch sát nghĩa chưa đủ – cần dịch sang ngôn ngữ ‘task cụ thể’. Những lỗi mình từng mắc Dịch từng câu mà không hiểu bối cảnh toàn mail Dùng từ khách cũng mơ hồ như “xem lại”, “phản ánh”, “có vẻ như” Không nhấn mạnh phần cần xử lý gấp hoặc phần chỉ để biết Cách mình cải thiện việc dịch mail 1. Đọc toàn mail trước khi dịch Gạch dưới phần hành động (例: 修正、変更、確認、対応) Xác định “ai cần làm gì” trước khi viết lại 2. Viết lại thành checklist đơn giản Sửa lại phần export theo format mới (đính kèm) Loại bỏ cột X khỏi màn hình A 3. Chuyển kính ngữ sang hành động cụ thể “お手数ですが〜いただけますと幸いです。” → “Anh A sửa giúp phần XX trước thứ 6 nhé.” ...

tháng 5 4, 2025 · 2 phút