100 từ vựng kỹ thuật mình gặp nhiều nhất khi làm BrSE

Vì sao nên học từ vựng theo ngữ cảnh kỹ thuật? Trong vai trò BrSE, mình nhận ra có những từ không có trong sách giáo trình JLPT nhưng lại xuất hiện… mỗi ngày. Từ chuyên ngành IT (例: 要件定義、仕様、設計書) Từ chỉ thao tác kỹ thuật (例: 連携、変換、抽出) Từ hay dùng khi trao đổi (例: 対応、確認、調整、依頼) Danh sách 100 từ – chia theo nhóm 📄 Tài liệu & quy trình 要件定義(ようけんていぎ): định nghĩa yêu cầu 設計書(せっけいしょ): tài liệu thiết kế 詳細設計(しょうさいせっけい): thiết kế chi tiết 基本設計(きほんせっけい): thiết kế cơ bản 成果物(せいかぶつ): deliverable 変更履歴(へんこうりれき): lịch sử thay đổi 💻 Phát triển & kỹ thuật 実装(じっそう): implement 修正(しゅうせい): chỉnh sửa 抽出(ちゅうしゅつ): trích xuất 連携(れんけい): liên kết / kết nối マージ: merge デプロイ: deploy 📊 Dữ liệu データ型: kiểu dữ liệu 初期値(しょきち): giá trị khởi tạo NULL: null 項目(こうもく): field, mục テーブル: bảng 外部キー(がいぶきー): foreign key 📈 Lập kế hoạch & quản lý 進捗(しんちょく): tiến độ 工数(こうすう): effort/man-hour 見積もり(みつもり): estimate 納期(のうき): deadline 課題(かだい): issue リスク: rủi ro 💬 Giao tiếp & xử lý công việc 対応(たいおう): xử lý 依頼(いらい): yêu cầu 確認(かくにん): xác nhận 共有(きょうゆう): chia sẻ 調整(ちょうせい): điều chỉnh 了承(りょうしょう): chấp thuận (… danh sách tiếp tục đến 100 từ) ...

tháng 5 4, 2025 · 2 phút

Làm BrSE có phải chỉ phiên dịch giữa dev và khách Nhật?

Quan niệm sai lầm phổ biến Rất nhiều người – kể cả ứng viên mới – nghĩ rằng: “BrSE là người biết tiếng Nhật + biết IT = làm phiên dịch kỹ thuật.” 👉 Nhưng nếu chỉ đơn thuần dịch từ ngôn ngữ A sang B, thì đó là vai trò của phiên dịch viên chuyên nghiệp – không phải BrSE. Vậy công việc BrSE thực chất là gì? Ngoài việc “truyền đạt”, bạn còn phải: ...

tháng 5 4, 2025 · 2 phút

Người hướng nội có làm BrSE được không?

Hướng nội – có phải là điểm trừ? Khi nói đến BrSE, mọi người thường nghĩ: “Phải hoạt bát, giỏi nói, hướng ngoại mới làm được.” 👉 Nhưng thật ra, hướng nội không phải là rào cản. Mình biết rất nhiều BrSE giỏi là người hướng nội. Hướng nội có điểm mạnh gì? Lắng nghe tốt – hiểu rõ điều khách/ dev thật sự muốn Suy nghĩ kỹ trước khi nói – tránh phát ngôn thiếu chính xác Giao tiếp bằng văn bản tốt hơn lời nói – lợi thế trong viết mail, tài liệu Nhiều khách hàng Nhật thích cách làm việc “thầm lặng mà chắc chắn” – điều mà hướng nội làm rất tốt. ...

tháng 5 4, 2025 · 2 phút

Sai lầm #1: Diễn giải yêu cầu quá vội vàng

Tình huống thực tế Khi còn là BrSE junior, mình từng nghe khách hàng nói qua Zoom về tính năng “ユーザー管理画面” (màn hình quản lý người dùng), và mình dịch ngay cho dev là “admin screen”. Dev làm đúng – nhưng hoá ra khách hàng lại muốn “mỗi user tự quản lý thông tin của mình”, chứ không phải “admin quản lý tất cả người dùng”. 👉 Kết quả: phải làm lại gần như toàn bộ giao diện và luồng xử lý. ...

tháng 5 4, 2025 · 2 phút

Sai lầm #2: Phản hồi quá muộn – Bỏ lỡ thời điểm xử lý

Tình huống thực tế Khách hàng gửi mail hỏi: “Tôi muốn thêm một cột mới trong màn hình danh sách, có được không?” Lúc đó mình chưa chắc chắn nên định hỏi dev trước rồi mới trả lời. Nhưng do bận task khác, mình để đó 2 ngày không trả lời gì. Đến lúc khách hỏi lại, thì mới vội xử lý. 👉 Kết quả: Khách hàng cảm thấy không được quan tâm, mất sự tin tưởng. ...

tháng 5 4, 2025 · 2 phút

Sai lầm #5: Dịch quá sát nghĩa – Mà quên mất ý định

Tình huống thực tế Trong một buổi họp, khách Nhật nói: “ここの処理はちょっと甘い気がします。” Mình dịch thẳng với dev: “Khách bảo xử lý phần này hơi ngọt.” 🤦‍♂️ Tất nhiên là sai. Ý khách là: “Xử lý chưa chặt chẽ lắm”. 👉 Dev không hiểu, và mình cũng lỡ cơ hội để yêu cầu làm rõ. Bài học rút ra ❌ Dịch word-by-word = dễ gây hiểu sai hoàn toàn ❌ Không giải thích ngữ cảnh = dev bối rối ✅ BrSE cần hiểu rõ ý định, rồi truyền đạt lại bằng cách phù hợp với team Cách cải thiện Nghe kỹ giọng điệu và ngữ cảnh khi khách nói ...

tháng 5 4, 2025 · 2 phút

Cách tôi truyền đạt thiết kế chức năng cho dev

Là BrSE, bạn không phải là người viết code. Nhưng bạn lại là người chịu trách nhiệm chính trong việc truyền đạt yêu cầu và thiết kế chức năng cho dev. Một yêu cầu dù đúng từ khách, nếu truyền đạt sai cho dev thì kết quả vẫn là… sai. ❌ Tôi đã từng nghĩ: “Viết tài liệu rồi thì team dev sẽ tự hiểu” …và rồi tôi nhận lại một chức năng đúng từng câu chữ nhưng sai hoàn toàn logic. ...

tháng 5 2, 2025 · 2 phút

Tôi đã từng bị khách Nhật phàn nàn như thế nào

Không ai thích bị phàn nàn, nhất là khi bạn nghĩ rằng mình “không làm sai”. Nhưng làm BrSE, có lúc bạn vẫn sẽ bị khiển trách vì những điều tưởng như không liên quan đến mình. ⚠️ Một lần bị “chỉ mặt” trước cuộc họp Một buổi sáng thứ Hai, khách hàng bắt đầu cuộc họp bằng giọng hơi gắt: 「先週の資料、分かりにくすぎて、レビュー時間の無駄になったよ。」 (“Tài liệu tuần trước khó hiểu quá. Đọc mất thời gian.”) ...

tháng 5 2, 2025 · 2 phút

Giao tiếp với khách Nhật: Những điều bạn cần chuẩn bị

Giao tiếp với khách Nhật – tưởng dễ nhưng lại là một nghệ thuật đòi hỏi sự tinh tế, kiên nhẫn và chuẩn bị kỹ lưỡng. Không giống với khách hàng Âu Mỹ hay Việt Nam, người Nhật có phong cách giao tiếp rất đặc trưng: trực tiếp ít – ngầm hiểu nhiều. 🧷 Tôi từng chủ quan… Lúc mới vào nghề, tôi nghĩ rằng: “Giao tiếp tốt nghĩa là nói tiếng Nhật trôi chảy.” ...

tháng 5 2, 2025 · 3 phút