Sai lầm #5: Dịch quá sát nghĩa – Mà quên mất ý định
Tình huống thực tế Trong một buổi họp, khách Nhật nói: “ここの処理はちょっと甘い気がします。” Mình dịch thẳng với dev: “Khách bảo xử lý phần này hơi ngọt.” 🤦♂️ Tất nhiên là sai. Ý khách là: “Xử lý chưa chặt chẽ lắm”. 👉 Dev không hiểu, và mình cũng lỡ cơ hội để yêu cầu làm rõ. Bài học rút ra ❌ Dịch word-by-word = dễ gây hiểu sai hoàn toàn ❌ Không giải thích ngữ cảnh = dev bối rối ✅ BrSE cần hiểu rõ ý định, rồi truyền đạt lại bằng cách phù hợp với team Cách cải thiện Nghe kỹ giọng điệu và ngữ cảnh khi khách nói ...